Ueshiba à dit :

Je me décide enfin à aborder le sujet.
En afin c’est juste pour dire que les gens qui se réclament de Ueshiba, qui se servent de lui, de sa mémoire, pour essayer de valoriser leur démarches, techniques, etc me cassent profondément les pieds.
Ceux qui font commerce des paroles d’ O sensei me répugne.
Ueshiba parlait un dialecte que même certains de ses élèves ne comprenaient pas toutes ses paroles.
Alors que dire des occidentaux qui ne parlaient même pas japonais?
Quant aux traductions du japonais, déjà, c’est pas évident, surtout à cette époque où nous ne cherchions que du “littéral”. Ce que font encore certains aujourd’hui. Traduire le japonais c’est penser le japonais avant tout. Et traduite en plus des poèmes, propos beaucoup plus imagés que le reste, faisant appels a des aspects culturels et historique… ben bon courage!
Bref : halte aux usurpateurs!